
Ключевые подсказки, чтобы учиться быстрее и точнее.
По субтитрам это историческая судебная драма с преимущественно американским вариантом английского. Речь в целом средней скорости, но сложность повышается из-за длинных судебных монологов, архаичных формулировок, политической и юридической лексики. Для обучения особенно полезны контрасты между разговорной речью, официальным судебным стилем и риторическими выступлениями. Лучше всего материал подходит уровням B1–B2 для выборочной работы и C1+ для более полного понимания.
1367
9812
1394
7.2
Разделено по уровням, чтобы удобно повторять.
хорошо; ладно; используется для согласия, перехода к следующему действию или чтобы успокоить собеседника
Очень частотное разговорное выражение с несколькими значениями в зависимости от контекста.
All right.
доверять; быть уверенным, что человек не подведёт
You can trust me.
ванна; купание
Yea, yea, yea, now go take a bath.
прятаться; скрываться
When the ship gets close, he'll run and hide.
обыскивать; искать тщательно
They'll search the ship.
ворота
Open the gate!
запереть; посадить под замок
Часто используется и буквально, и в значении ареста.
Lock them up!
волноваться; считать важным
Часто встречается в отрицании: I don't care.
I don't care how. You just take care of it.
тюрьма
Not from the glimpse I caught of them on their way to jail.
Готовые фразы для быстрого запоминания.
необычная, запоминающаяся фраза из речи героев; означает требование свободы. Грамматика нестандартная, но эмоционально очень сильная.
Give us free.
самая суть вопроса, главное в проблеме
but I'm talking about the heart of the matter.
метафорическое выражение: борьба на стороне моральной правоты, а не только юридической техники
this war must be waged on the battlefield of righteousness.
важная для фильма мысль о том, что в суде побеждает не только факт, но и убедительный рассказ
whoever tells the best story wins.
яркая риторическая формулировка; показывает высокий стиль публичной судебной речи
The truth, in truth, has been driven from this case like a slave,
образное выражение о борьбе за свободу; буквально — сорвать цепи
He will break loose his chains.
подчёркивает большое расстояние; полезная разговорная модель для описания пути
You came all the way from here.
Шаблоны, которые встречаются особенно часто.
Разговорный и нейтральный способ говорить о необходимости или вынужденности. В субтитрах очень частотен в действиях и спорах.
I have to tack.
Используется для намерения, плана или предсказания ближайшего результата.
You're going to get us killed.
Короткие разговорные вопросы для выяснения значения, мотива или действия собеседника.
What did he say?
В судебных аргументах часто строятся условные цепочки: если верно одно, то следует другое.
If they aren't slaves, then they were illegally acquired, weren't they?
Очень типичная устная модель, когда говорящий выражает неуверенность или размышляет вслух.
I don't know what you're talking about, Mr. Tappan,
Используется для гипотетических ситуаций, вежливых форм и риторики высокого стиля.
If he were white, he wouldn't be standing before this court,
Слова, которые легко перепутать по смыслу.
Ошибка: актуальный
Правильно: фактический, реальный
Русскоязычные учащиеся часто путают actual с 'актуальный'. В субтитрах слово относится к реальным документам или фактам.
anything, say, in the order of actual documentation
Ошибка: концерн
Правильно: касаться; беспокоить; concern oneself — заниматься чем-то, уделять внимание
Здесь это не компания и не промышленная группа, а глагол/существительное со значением внимания и обеспокоенности.
Why on Earth should I concern myself with these 44?
Ошибка: симпатия
Правильно: сочувствие
В английском sympathy обычно значит сочувствие, а не романтическую или личную симпатию.
What's most bewildering to Her Majesty
Естественные сочетания слов из диалогов.
Глагол take очень многозначный; его нужно учить в устойчивых сочетаниях, а не отдельно.
You just take care of it.
Частотный глагол в естественных словосочетаниях разговорной и официальной речи.
To make a statement.
Слово case в фильме в основном юридическое: дело, судебный процесс.
You took the case, Mr. Baldwin.
Полезный набор сочетаний для понимания судебной лексики.
Order! Order in this court!
Ключевое слово сюжета; встречается и как прилагательное, и в устойчивых сочетаниях.
I don't know that I alone can convince this next judge to set you free.
Что звучит разговорно, а что лучше избегать.
Стандартная уважительная форма обращения к судье в судебном контексте.
If it please Your Honor.
Разговорная нестандартная форма; типична для неформальной или социально маркированной речи.
I'm right, aren't I?
Сильное эмоциональное слово с религиозной окраской; звучит резко и осуждающе.
Damnation is God's way!
Разговорное грубоватое междометие для усиления эмоции.
Hell, sometimes I don't get paid unless I do.
Разговорный усилитель удивления или раздражения, мягче чем грубые варианты.
Why on Earth should I concern myself with these 44?
На что обратить внимание в звучании.
Звук /ð/ часто заменяют на /z/, /d/ или /v/. Для русскоязычных важно выдвигать язык слегка между зубами.
That one wants us to sail them back.
В американском английском /r/ произносится чётко. Русское дрожащее р здесь не подходит.
whoever tells the best story wins.
В длинных словах важно ударение: ju-ris-DIC-tion, in-sur-REC-tion, de-li-be-RA-tions.
whether you have thought about the question of jurisdiction.
В быстрой речи служебные слова часто редуцируются: gonna-подобные ритмы, weak forms of to, of, and. Это влияет на восприятие на слух.
You're going to get us killed.
Ответы на частые вопросы по материалу.
Полностью — скорее нет. В субтитрах много судебной, исторической и риторической лексики. Но отдельные фразы и базовые разговорные конструкции можно использовать уже с уровня A2–B1.
Потому что кроме обычной разговорной речи здесь много длинных монологов, абстрактных идей, юридических терминов и архаичного официального стиля. Для полного понимания нужен высокий уровень.
По субтитрам основным выглядит американский английский. Это видно по судебной и политической речи США, обращениям и общему языковому контексту.
Лучше сочетать оба подхода. Из этого материала особенно полезно брать устойчивые выражения, юридические коллокации и риторические фразы, потому что именно они создают смысл сцены.
Сложность создают не только слова, но и стиль: длинные предложения, судебные аргументы, культурно-исторические отсылки, а также смена регистра от простой разговорной речи к высокому ораторскому английскому.